引用:
我所受到的翻譯專業訓練,永遠都是將譯文的正確性(accuracy)放在第一位,所翻譯的資訊得先正確,才能細談其他翻譯技巧。
洪蘭教授的譯作錯誤,不是偶發事件。一般的譯者若發生太多次錯誤,出版社不可能繼續合作。但好幾年來洪教授的譯作都發生過多的誤譯,甚至是謬譯。即便是翻譯產業中扮演關鍵角色的出版社,仍舊一再請出「大師」取代專業譯者的工作,這實在仍是個錯誤的迷思。
學界能做的就是點出問題,期待業界能改善,進而讓整個翻譯產業正向發展。
眾多的研究論文報告也抵不上出版社一句承諾:「我們願意改善此問題,負起責任且重新找尋專業譯者,重譯這些作品。」
遠流出版社站在業界立場,應重視其出版品質,找尋專業譯者,重譯洪蘭之前相關譯作,可惜至今這樣的消息仍無下文,而洪教授也表示將「不忘初衷」地繼續從事翻譯工作。
若點出問題而業界仍無確切具體的改善方案,那麼我只能換個立場,以讀者的角度出發,拒買這樣的翻譯讀物。