Search


引用:
我所受到的翻譯專業訓練,永遠都是將譯文的正確性(accuracy)放...

  • Share this:


引用:
我所受到的翻譯專業訓練,永遠都是將譯文的正確性(accuracy)放在第一位,所翻譯的資訊得先正確,才能細談其他翻譯技巧。

洪蘭教授的譯作錯誤,不是偶發事件。一般的譯者若發生太多次錯誤,出版社不可能繼續合作。但好幾年來洪教授的譯作都發生過多的誤譯,甚至是謬譯。即便是翻譯產業中扮演關鍵角色的出版社,仍舊一再請出「大師」取代專業譯者的工作,這實在仍是個錯誤的迷思。

學界能做的就是點出問題,期待業界能改善,進而讓整個翻譯產業正向發展。

眾多的研究論文報告也抵不上出版社一句承諾:「我們願意改善此問題,負起責任且重新找尋專業譯者,重譯這些作品。」

遠流出版社站在業界立場,應重視其出版品質,找尋專業譯者,重譯洪蘭之前相關譯作,可惜至今這樣的消息仍無下文,而洪教授也表示將「不忘初衷」地繼續從事翻譯工作。

若點出問題而業界仍無確切具體的改善方案,那麼我只能換個立場,以讀者的角度出發,拒買這樣的翻譯讀物。


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts